Pour postuler pour un emploi, le Curriculum Vitae est le document exigé prioritairement au postulant, du moins en Europe. On connait les règles de base : il faut présenter un contenu intéressant et facile à lire. Mais les gens ne pensent que rarement à le traduire dans une autre langue. Quand cela est exigé, les personnes se rabattent souvent sur des solutions de facilité. Or, avoir un CV rédigé en anglais est indispensable aujourd’hui. Les entreprises qui recrutent le plus sont souvent des succursales. Il existe des boîtes françaises, dont la langue usuelle est l’anglais. Avoir un CV en anglais démontre la capacité à s’adapter pour une éventuelle mutation ou promotion. Pour avoir de l’impact, le CV traduit doit posséder les mêmes atouts que celui original.
Un CV traduit, mais authentique
Faire de la traduction de CV ne revient pas à faire du copier-coller du CV original. La traduction simple reprend, certes, les mêmes renseignements, mais sans vraiment correspondre aux exigences du pays dont on utilise la langue. En effet, il faut se renseigner un minimum. Dans la partie concernant le parcours scolaire, par exemple, certains diplômes inscrits doivent être traduits par leur équivalent dans le pays étranger. De plus, il arrive que la structure et le format du CV changent. On n’exige pas de mettre une photo, ou des informations personnelles aux États-Unis par exemple. Le meilleur moyen de s’assurer d’avoir un bon CV est de se confier à un service de traduction CV professionnel. Au moins dans le domaine professionnel il est donc important non seulement de connaitre une langue, mais aussi ce qui se fait et ce qui ne se fait pas. Néanmoins, actuellement il existe le CV Europass. Il s’agit d’un modèle européen qui veut aider à standardiser les candidatures européennes.
Un CV traduit est subtilement descriptif
La traduction d’un CV n’est pas utile de manière ponctuelle. Il n’est pas nécessaire d’attendre de postuler pour l’étranger pour avoir une version traduite. Le marché du travail est chaque jour plus compétitif. Il faut savoir se démarquer. Le plus important est de montrer qu’on est prêt à se donner au maximum pour le poste proposé. Avoir un CV traduit montre que le postulant est ouvert à toutes les possibilités et surtout sérieux. Il fait connaitre tacitement qu’il est disponible pour des déplacements. Il est de bon ton de mentionner qu’on maîtrise l’anglais. Mais le prouver en apportant une traduction CV avec soi est autre chose. Un CV bien traduit dénote de l’importance que le postulant accorde au poste qu’il brigue. Cela montre le sérieux avec lequel il a envisagé le poste. Cela prouve aussi que le futur employé a de l’ambition, et une vision pour l’avenir. Deux qualités qui sont utiles à une entreprise en essor. Cela témoigne aussi de son sens de l’initiative.
Antoine Tullari est un expert chevronné dans le domaine de l’emploi des étudiants, apportant une expérience précieuse acquise au fil de sa carrière. Avec plus de quinze ans d’expérience en tant que conseiller en carrière et formateur en développement professionnel, Antoine a aidé d’innombrables étudiants à réussir leur entrée sur le marché du travail.